==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཁ་སརྤ་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས། དགེ་བྱེད།
དཔལ་ཁ་སརྤ་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དགེ་བྱེད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཁརས་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཁརས་པཱ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་ཁརས་པཱ་ཎི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དགེ་བསྙེན་དགེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་པར་གྲགས་པ་དེས། པོ་ཏ་ལ་ཀེར་འགྲོ་བར་བརྩམས་ཏེ་ཆས་ནས་ཁ་ཌི་མཎྜ་ལ་ཁརས་པཱ་ཎི་ཞེས་གྲགས་པའི་གྲོང་ཞིག་ཡོད་པར་བསྡད་པ་ན། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ། ཁྱོད་རང་མ་འགྲོ་བར་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རིམ་པས་ངའི་སྐུ་གཅིག་གྱིས་དང༌། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ནས། དེ་ནས་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་མྱུར་དུ་བཞེངས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ན་དགེ་སློང་མཆོག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཀྱང་སླའོ། ལྟ་བ་ཉམས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་ཏེ། བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། ནད་དང༌། འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མནར་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་
དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་གི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཏཱཾ་སུཾ་བྷྲིཾ་ཧཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ལྔ་བཀོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གདན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་བཞུགས་ནས་ཕྱག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ནམ་བཅུ་གཅིག་བྱས་ཏེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེ

【汉语翻译】
圣观世音修法·善行。
圣观世音修法。
善行。
梵语：Śrī Kharas pāṇi Sādhanaṃ。
藏语：圣卡拉萨巴尼修法。 顶礼圣者卡拉萨巴尼！
据说，这里有个名叫“善行”的居士，他精进于善业，且富有慈悲心。他开始前往普陀山，动身之后，住在一个名叫卡迪曼达拉卡拉萨巴尼的村庄里。在那里，世尊圣观世音菩萨赐予他加持说：“你不要走，留在这里，以《现观庄严经》的次第，造一尊我的身像。它将成为利益一切众生的大事。” 之后，听说他迅速地造了一尊世尊的身像。因此，为了修持世尊，如果见解圆满，即使僧人的戒律有所亏损也容易弥补。如果见解有所亏损，则情况并非如此。在此，首先应将一切法视为无我，断除一切分别念。以慈悲之心想：唉！这些众生被烦恼等业力所阻碍而痛苦。他们饱受生、老、病、死等痛苦的折磨，承受着无量的痛苦。因此，我应当修持观世音菩萨，消除他们的一切痛苦，并使他们获得一切智智。
如此发誓之后，在自己心间，从“པཾ”（藏文，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，莲花）字生出的千瓣莲花中央，在从“ཨ་”（藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，无）字生出的月轮之上，安立“ཨོཾ་ཏཱཾ་སུཾ་བྷྲིཾ་ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：oṃ tāṃ suṃ bhriṃ haṃ，梵文罗马拟音：om tam sum bhriṃ ham，嗡 达姆 桑 勃林 吽）五个种子字。以这些种子字的光芒，真实地迎请上师、佛陀和菩萨等，让他们安住在前方虚空的中央。然后，进行顶礼、供养、忏悔罪业、皈依三宝等七支或十一支供养。修持慈、悲、喜、舍四无量心。之后念诵“ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：oṃ śūnyatā jñāna vajra sva bhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham，嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）……

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Khasarpana: A Virtuous Deed.

The Sadhana of Glorious Khasarpana.
A Virtuous Deed.
In Sanskrit: Śrī Kharas pāṇi Sādhanaṃ.
In Tibetan: The Sadhana of Glorious Kharasapani. Homage to the glorious Kharasapani!
It is said that there was a lay practitioner named "Virtuous Deed" who was diligent in virtuous actions and possessed compassion. He set out to go to Potala Mountain, and after setting off, he stayed in a village called Khadimaṇḍala Kharasapani. There, the Bhagavan, the noble Lokeshvara, gave him permission, saying, "Do not go, but stay here and make an image of me according to the order of the King of Tantras, the Manifestation of Perfect Enlightenment. It will become a great benefit for all sentient beings." After that, it was heard that he quickly made an image of the Bhagavan. Therefore, in order to practice the Bhagavan, if the view is perfect, it is easy to restore even if the monk's vows are broken. If the view is broken, it is not so. Here, for a while, one should view all dharmas as selfless and abandon all conceptual thoughts. With a loving mind, think: Alas! These sentient beings are suffering because they are obstructed by afflictions and other karmas. They are tormented by the sufferings of birth, old age, sickness, and death, and they are afflicted by immeasurable sufferings. Therefore, I should practice Lokeshvara, eliminate all their sufferings, and lead them to the wisdom of omniscience.
After making this vow, in one's own heart, in the center of the thousand-petaled lotus born from the syllable "པཾ" (Tibetan, Devanagari: paṃ, Romanized Sanskrit: pam, meaning: lotus), on top of the moon disc born from the syllable "ཨ་" (Tibetan, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, meaning: none), place the five seed syllables "ཨོཾ་ཏཱཾ་སུཾ་བྷྲིཾ་ཧཾ་" (Tibetan, Devanagari: oṃ tāṃ suṃ bhriṃ haṃ, Romanized Sanskrit: om tam sum bhriṃ ham, Om Tam Sum Bhrim Ham). With the rays of light from these syllables, truly invite the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, and have them sit in the center of the sky in front. Then, perform the seven or eleven-fold offerings, such as prostrations, offerings, confession of sins, and taking refuge in the Three Jewels. Meditate on the four immeasurables: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Then recite "ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་" (Tibetan, Devanagari: oṃ śūnyatā jñāna vajra sva bhāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit: om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham, Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I am)...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བདག་ཉིད་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དཀར་ཞིང་རལ་པའི་ཅོད་པན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལ་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡས་ན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །མདུན་ན་སྒྲོལ་མ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གསེར་སྔོན་པོའི་མདོག་ལྟ་བུ་དཀར་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་མཐོ་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ན་ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་ཤིང་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ནོར་བཟངས་གཞོན་ནུ་གསེར་འབར་བ་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་གཡོན་ན་ཀ་པཱ་ལི་བསྣམས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་རལ་པའི་ཅོད་པན་སྟེང་དུ་བརྫེས་པས་བརྒྱན་པ། གསེར་འབར་བ་ལྟ་བུ་ན་བཟའ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ། གཞན་ན་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། དེའི་རྗེས་སུ་རྟ་མགྲིན་དབུ་སྐྲ་
དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཀླུའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་ཆོ་ག་འདིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོ་མཎྜལ་བྱས་ནས་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་རཀྵ་རཀྵ་མཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ། མཎྜལ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་བྷ་ག་ཝཱན་མཎྜལ་ལ་ཀ་སིཾ་ཧཱ་ས་ནེ་ཨོཾ་ཨཱཿཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལ་བཞུགས་པ། ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧཱ་རེ་ཧཱུཾ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་རཱ་མུ་ཧེ་ཧཱུཾ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཏཱཾ་བྷྲཱིཾ་ཧ

【汉语翻译】
以宣说地的方式，将空性转化为菩提心，然后将自己观想为至尊观世音自在的瑜伽士。其身色如秋月般洁白，发髻以无量光佛为顶严，全身佩戴各种珍宝饰品，安住在珍宝和狮子座之上，以莲花千瓣为乐。一面二臂，左手持莲花，右手施予甘露之水。前方是度母，以菩萨坐姿安住。身色如金青色，洁白、坚硬而高大，全身佩戴各种珍宝饰品，双手持着乌巴拉花及其枝叶，慈眼凝视。其后是善财童子，如燃烧的黄金般，佩戴珍宝饰品和珍宝发冠，左手持嘎巴拉碗，双手合掌。其后是忿怒尊，眉头紧锁，发髻高耸，以骷髅为饰。身色如燃烧的黄金，身穿红色法衣，右手作礼拜之势，另一手持念珠，左手拿着三叉戟和盛满丸药的容器。其后是马头明王，头发红黄色向上燃烧，身色红色，佩戴龙族饰品，腹部下垂，身穿虎皮裙，手持木杖。同样地，观想五部主尊与眷属。然后制作坛城，以此仪轨进行供养。首先制作坛城，然后进行守护：嗡 嘛尼 达日 班则日尼 嘛哈 扎德 萨日 RA 恰 RA 恰 芒 吽 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་རཀྵ་རཀྵ་མཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā pratisa re rakṣa rakṣa maṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，嘛尼，达日，班则日尼，嘛哈，扎德，萨日，保护，保护，我，吽，啪特，梭哈。）嗡 班则 瑞开 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，吽。）这是坛城的咒语。念诵“嗡 阿 嘎恰 巴嘎万 坛城 啦嘎 辛哈萨内 嗡 阿”的咒语，然后祈请。在坛城的中央，安住在狮子座之上的莲花千瓣之上，供养五部主尊。供养的咒语是：嗡 班则 布贝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽。）嗡 班则 杜贝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽。）嗡 班则 根德 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽。）嗡 班则 阿哈热 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āhāre hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，吽。）供养和赞颂后，念诵咒语：嗡 萨日瓦 达塔嘎达 布扎 麦嘎 扎萨日阿 穆嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་རཱ་མུ་ཧེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja megha prasāra muhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，云，扩展，穆嘿，吽。）这是加持供品的咒语。嗡 阿 当 勃陵 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཏཱཾ་བྷྲཱིཾ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā tāṃ bhrīṃ ha，汉语字面意思：嗡，阿，当，勃陵，哈。）

【英语翻译】
Having transformed emptiness into bodhicitta by proclaiming the ground, one should visualize oneself as the yogi of the Lord Avalokiteśvara. He is white like the autumn moon, his matted hair is adorned with Amitābha as a crown ornament, and he is adorned with all kinds of ornaments. He sits on a lotus with a thousand petals on top of a jewel and a lion throne, with one face and two arms. The left hand holds a lotus, and the right hand bestows the supreme nectar-like stream. In front is Tara, seated in the posture of a bodhisattva. Her color is like blue-gold, white, firm, and tall, adorned with all kinds of ornaments. Her two hands hold an utpala flower with its stem, and she gazes with her eyes. Behind her is Sudhana, like burning gold, adorned with jewel ornaments and a jewel crown. His left hand holds a kapala bowl, and his hands are joined in prayer. Behind him is a wrathful one with a frown, his matted hair adorned with a skull on top. His color is like burning gold, and he wears a red garment. His right hand is in the gesture of making obeisance, and the other holds a rosary. The left hands hold a trident and a container filled with pills. Behind him is Hayagriva, his hair blazing upwards in red and yellow. His body is red, adorned with nāga ornaments, his belly hangs down, and he wears a tiger skin garment. His hand holds a staff. Likewise, one should meditate on the Lord of the Five Families together with his retinue. Then, having made a mandala, one should make offerings with this ritual. First, having made a mandala, one should perform protection: Oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā pratisa re rakṣa rakṣa maṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ vajra rekhe hūṃ. This is the mantra of the mandala. Reciting the mantra "Oṃ ā gaccha bhagavan maṇḍala lāka siṃhāsane oṃ āḥ," one should then make supplications. In the center of the mandala, seated on a lotus with a thousand petals on top of a lion throne, one should make offerings to the Lord of the Five Families. The mantra for making offerings is: Oṃ vajra puṣpe hūṃ. Oṃ vajra dhūpe hūṃ. Oṃ vajra gandhe hūṃ. Oṃ vajra āhāre hūṃ. Having made offerings and praises, one should recite the mantra: Oṃ sarva tathāgata pūja megha prasāra muhe hūṃ. This is the mantra for blessing the offerings. Oṃ ā tāṃ bhrīṃ ha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ལ་ལི་ཏ་ན་མི་རཻཏ་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱན་ཏཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཔྲ་ཧོཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལིན་ནཱ་ཐ་ཧོ། ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མུཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཏུ་སརྦ་བྷཱུ་ཏི་ཀཱ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ནས་སེམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་སྤྱོད་པ་ངན་པ་རྣམས། བདག་གིས་སྤང་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་བསླབ་པོ། །བདག་གིས་ཇི་སྲིད་ནུས་པས་མཆོད་པ་བསྒྲུབ་པོ། །གང་ཡང་མི་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་བསམ་པ་ཅན་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་དག་གོ །ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རཱ་མ་ཎའོ། །གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་
དང། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སེམས་སྦྱངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དགེ་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁརས་པཱ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་ཁ་སརྤ་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས། དགེ་བྱེད།

【汉语翻译】
嗡 帕 梭哈。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 拉里达 纳弥热达 纳玛弥 巴嘎万当 匝 吽 班 霍 帕ra霍 帕ra谛察 咕苏玛 安扎林 纳塔 霍。 这是顶礼的咒语。
嗡 穆 梭哈。这是迎请的咒语。
嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿。 格日赫纳 格日赫纳 杜 萨瓦 布迪 嘎 额芒 巴林 梭哈。这是朵玛的咒语。
之后，在开始供养的时候，也同样念诵，净化自心。
所有恶劣的行为，我都要断除，并且学习佛和菩萨的学处。 我将尽我所能地进行供养。 所有不应该做的事情，都是由贪欲所生，由嗔恨所生，由愚痴所生的不善之根。 在这里，一切都一样，众生都是具有贪欲、嗔恨和愚痴的想法的人。 同样，由贪欲所生的善根是龙王难陀和近难陀。 由嗔恨所生的是罗摩纳。 由愚痴所生的是夜叉多闻天王。 因此，完全舍弃贪欲、嗔恨和愚痴等，净化自心。 一切都一样，以慈悲心的自性，行布施等善根。 导师善行所著的卡萨巴尼的修法到此圆满。
吉祥卡萨巴尼的修法。 善行。

【英语翻译】
Om Phat Svaha. Om Sarva Tathagata Puja Lalita Nami Raita Nama Mi Bhagavantam Dza Hum Bam Hoh Praho Praticcha Kusuma Anjalin Natha Ho. This is the mantra for prostration.
Om Muh Svaha. This is the mantra for inviting.
Om Kha Kha Khahi Khahi. Grihna Grihna Tu Sarva Bhuti Ka Imam Balim Svaha. This is the mantra for the Torma.
Then, when starting the offering, recite it in the same way and purify your mind.
All bad deeds, I will abandon, and I will learn the teachings of the Buddha and Bodhisattvas. I will perform offerings to the best of my ability. All that should not be done are the roots of non-virtue arising from desire, arising from hatred, and arising from ignorance. Here, everything is the same, sentient beings are those with thoughts of desire, hatred, and ignorance. Likewise, the roots of virtue arising from desire are the Naga kings Nanda and Upananda. That which arises from hatred is Ramana. That which arises from ignorance is the Yaksha Vaishravana. Therefore, having completely abandoned desire, hatred, ignorance, etc., purify the mind. Everything is the same, with the nature of compassionate mind, perform the roots of virtue such as giving. The Sadhana of Khasarpani composed by the teacher Dge-byed is completed.
The Sadhana of glorious Khasarpani. Dge-byed.

============================================================

